segunda-feira, 30 de julho de 2007

terça-feira, 24 de julho de 2007

sábado, 14 de julho de 2007

quinta-feira, 12 de julho de 2007

quarta-feira, 11 de julho de 2007

terça-feira, 10 de julho de 2007

PDFA INGLÊS - PORTUGUÊS LETRA E

E

EDUCATED - É um caso de semi-falso amigo, já que significa "educado" sim, mas só no sentido de culto, erudito, não no sentido de gentil, polido, que seria "polite".

ENGROSS - Não, não; nada de "engrossar". Engross quer dizer absorver a atenção, ocupar.

ENROLL - Quer dizer se inscrever ou se matricular. Para dizer "enrolar" no sentido literal de enrolar um fio ou um lençol, tapete, etc. use o phrasal verb "to roll up" Se for enrolar no sentido de enganar, use "to cheat", "to deceive" ou "to put someone on".

ESTATE - Com "e" no início, significa "propriedade", "patrimônio", "bem" ou "herança". Sem o e - "state"- daí sim significa "estado".

EVENTUALLY - É um dos campeões entre os falsos amigos. Não significa eventualmente, já que a palavra portuguesa "eventualmente" significa uma coisa que um dia pode vir a acontecer, assim como pode não acontecer. Já eventually significa algo que vai acontecer algum dia, mais cedo ou mais tarde, de vendo portanto ser traduzida por "finalmente", "inevitavelmente" "um dia", "no final", "ao fim". Para dizer "de vez em quando", use "occasionally".

EXQUISITE - Belo, requintado, primoroso, fino, delicado, são o que quer dizer exquisite. "Weird" ou "strange" ou ainda "odd" é que significam "esquisito".

segunda-feira, 9 de julho de 2007

PDFA INGLÊS - PORTUGUÊS LETRA D

D

DATA - Não significa data, que é "date"(lembre-se que date também significa "encontro"). Quer dizer dados, informações.

DECEPTION - Por mais que pareça absurdo para falantes do português, deception não significa "decepção". Deception quer dizer "fraude, trapaça, malandragem". Decepção pode ser "disapointment" ou "letdown"

DECORATE - Significa "decorar" apenas no sentido de ornamentar ou arranjar segundo tendências estéticas específicas os elementos de um ambiente. Para dizer "memorizar", use o verbo "to memorize".

DENT - A palavra dent não tem nenhuma relação com "dente" (tooth) ou "dentes"(teeth).
Como verbo, dent se refere a amassar, como carros por exemplo. E o substantivo dent(continua em breve)

terça-feira, 3 de julho de 2007

PDFA INGLÊS - PORTUGUÊS LETRA C

C

CAFÉ - A bebida "café" é "coffee" em inglês, claro. "Café" é um pequeno restaurante ou lanchonete que serve bebidas e refeições rápidas.

CAFETERIA - Restaurante onde a pessoa se serve sozinha, escolhendo os alimentos em uma mesa, sem garçon. Em português (?) seria o restaurante "self-service"(??). Se ao invés de público for o restaurante de uma escola, empresa, fábrica, etc. pode-se traduzir por "cantina", "refeitório".

CARTON - Essa palavra não deve jamais ser confundida com "cartoon" (desenho animado, animação) ou "card" (cartão) . Significa caixa, embalagem ou qualquer recipiente feito de papelão. Aparece em expressões como "a carton of milk", "a carton of eggs", etc.

CASUALTY - Refere-se a pessoa morta ou ferida em uma guerra/batalha ou em um acidente ou catástrofe natural (terremoto, enchente, etc.). "Morto", "ferido", "baixa", são traduções possíveis. Quanto a "casualidade" no sentido de "acaso", pode ser "chance": "a chance meeting" (um encontro casual), "not by chance" (não por acaso).

COBRA - Significa não qualquer tipo de cobra (snake), mas especificamente uma, a "naja".

COLLAR - "Colar" em português não significa "collar" em inglês em nenhum dos dois sentidos: se estivermos falando do verbo (colar em prova), em inglês é "to cheat"; se for o substantivo, é "necklace". "Collar" na verdade significa colarinho, gola ou ainda coleira.

COLLEGE - Ensino médio é "high school". "College" é faculdade.

COMMEMORATION - É um ato ou cerimônia executada em homenagem aos mortos ou para lembrar a fundação de uma cidade, etc.

COMMENCEMENT - Pode significar começo, mas no contexto escolar se refere à cerimônia de formatura, não se referindo ao começo, mas sim ao fim da vida de estudante de nível médio ou superior. Bom, talvez se refira ao início da vida economicamente ativa, como trabalhador e não mais apenas estudante.

COMMODITY - Palavra que os economistas com de usar com um certo ar de mistério e superioridade. Significa simplesmente "mercadoria" ou "produto", e não "comodidade", "comforto" que é "comfort".

COMPREHENSIVE - Lembro de ter lido uma vez uma resenha de um livro (versão de uma em inglês) que dizia que o livro em questão era bom entre outras coisas porque era "compreensível". Pensei quando li isso: "ainda bem que é compreensível, porque se fosse incompreensível, eu não compraria nunca! O dever mínimo de um livro é ser compreensível!". A confusão na certa era com a palavra "comprehensive" que não quer dizer de jeito nenhum compreensível, mas sim "amplo", "abrangente", "extenso".

COMPROMISE - "Compromisso" no sentido de uma hora marcada é "appoitment". No sentido de "obrigação", "dever", é "commitment". "Compromise" é "acordo"

CONVICT - É muito parecida com "convinced", esta sim querendo significar "convicto". "Convict" quer dizer "condenado" (judicialmente), "preso", "presidiário".

COSTUME - Significa "roupa", "traje", "vestimenta", ou "fantasia" (não no sentido de imaginação, que é "fantasy". "Costume" em inglês pode ser "custom" ou "habit".

sexta-feira, 29 de junho de 2007

PDFA INGLÊS - PORTUGUÊS LETRA B

B

Barracks - Não é "barraco" nem "barraca". "Barracks" se refere especificamente a um alojamento ou conjunto e alojamentos onde soldados vivem: ou seja, quartel, caserna. Apesar do "esse" final, Barracks pode ser usado para se referir também a um único alojamento.

Beef - Quer dizer "carne bovina" e não fatias de carne frita ou assada como a palavra portuguesa "bife". Para isso, use a palavra "steak".

Bonnet - É um tipo de gorro para bebês, que cobre os lados da cabeça e possue tiras que permitem amarrar no queixo. Muito pouco a ver com "boné" ("cap").

Braces - Braços são "arms". "Braces" significa "aparelho para corrigir os dentes".



quinta-feira, 28 de junho de 2007

PDFA INGLÊS - PORTUGUÊS LETRA A

"PDFA" não é nenhum partido político, que eu saiba. PDFA será o nosso Pequeno Dicionário de Falsos Amigos. Falsos amigos ou "false friends" são palavras que possuem grafia e/ou pronúncia semelhante ou até idêntica em dois idiomas distintos, mas que na realidade possuem significados distintos ou até mesmo opostos.
Neste pequeno dicionário vamos conhecer alguns dos mais usados falsos amigos.

A

ACTUAL - Talvez seja o mais célebre de todos. Não significa "atual", mas sim "verdadeiro", "real", "em si"," mesmo"," propriamente dito".

ACTUALLY - Nada de atualmente. Significa "na verdade", "realmente", "de fato","na realidade","mesmo".

ADDICTION - Não significa "adição". Adição é "addition", sem "c". "Addiction" quer dizer vício, "addicted" é viciado. Houve um tempo em que se tentou introduzir no Brasil a palavra addicted para significar viciado. A alegação era que a palavra "viciado" havia adquirido uma conotação muito negativa (?). Tentaram abrasileirar "addicted" que virou "adicionado" (!). Houve inúmeros depoimentos de adicionados e ex-adicionados, e todo mundo ficava pensando: eles foram adicionados à que? Felizmente acabou não pegando.

ADVERT - Quer dizer "fazer referência à" "referir-se à" "aludir" "citar", nunca "advertir".

ADVICE - Significa "conselho". Diferentemente da palavra "conselho" em português, "advice" é um "uncountable name", por isso nunca se diz "un advice" ou "some advices", mas sim "a piece of advice" e "a lot of advice".

AGENDA - Não, não é o caderninho no qual se anotam compromissos - o "appointment book". "Agenda" tem o sentido mais abstrato eventos ou compromissos marcados ou o conjunto de tópicos discutidos em uma reunião.

ALMS - Nem alma (soul) nem fantasma (ghost). "Alms" significa "esmola" ou "donativo"

ANEDOCTE - Não é anedota nem piada. Não tem equivalente exato em português. "Anedocte" é uma pequena história ou conto baseado em experiências pessoais do próprio narrador ou baseado em pessoas ou acontecimentos reais.

ANNIVERSARY - Não pode ser usado para se referir à data de nascimento de uma pessoa. É usado para casamentos, empresas, cidades. A data de nascimento de uma pessoa é "birthday"

APPOINT - Nomear alguém para algum cargo ou função, marcar data, horário e local para um evento. "Appointment" é "compromisso" "consulta". Para dizer apontar, use "to point at".

ASSAULT - Nada tem a ver com assalto ou roubo, que é "mugging" (para pessoas) "robbery"(pessoas e lojas), "burglary" (casas, apartamentos, etc.) "steal" (ao se referir ao objeto roubado), "rip-of"(ao se referir a preço excessivamente alto, ou ao se referir a alguém que copia idéias de um livro, filme, e finge que são suas, não citando a fonte). "Assault" quer dizer "agressão", "ataque"."Sexual assault" pode ser ser traduzido por agressão sexual, estupro ("rape") ou até assédio sexual ("sexual harassment"), mas é relativamente fácil encontrar tradutores que por falta de conhecimento e hipnotizados pela semelhança entre "assault" e "assalto" optaram por "assalto sexual" (?!), expressão completamente destituída de sentido.

ASSING - É freqüente que seja confundido com "sign", assinar. "Assign" significa "designar, nomear, atribuir, encarregar.

ASSIST - "Assistir" televisão é "to watch TV", assistir aulas, palestras é "to attend a". "Assist" significa assistir no sentido de "ajudar" ou "auxiliar", "prestar assistência".

ASYLUM - Pode ser "asilo político" ou manicômio, hospício, mas nunca "asilo" como abrigo para idosos, que é "nursing home" ou "rest home".

AUDITION - Pode significar "audição" (o sentido que percebe ondas sonoras), mas muito raramente é empregado nesse sentido, mesmo em textos científicos. Para o sentido da audição usa-se a palavra "hearing". "Audition" é um teste de emprego feito por cantores, músicos, atores ou outros tipos de artistas para conseguirem trabalho.

MAMÃE MANDOU EU ESCOLHER ESTE DAQUI...

Todos conhecem os versos infantis usados no brasil para escolher alguém em um grupo de pessoas ou alguma coisa entre várias:

"Uni duni tê
Salamê minguê
Um sorvete colorê
O escolhido foi você."

Mas há também:

"Minha mãe mandou eu escolher este daqui,
Mas como eu sou teimoso,
Vou escolher este daqui."

ou ainda:

"Mamãe mandou escolher este daqui
Mas como eu sou teimoso
Escolho aquele ali."

E como seria isso em inglês? Talvez:

"My mamy ask me to choose this here,
because I'm stubborn,
I choose that there."

Brincadeira! Não existe o verso acima em inglês. Não até eu ter inventado, pelo menos.
Na Inglaterra seria assim:

"Eeny, meeny, miny, mo,
Put the baby on the po.
When he's done,
Wipe his bum
Eeny, meeny, miny, mo.

As palavras eeny, meeny, miny, mo não tem sentido conhecido, não podendo portanto ser traduzidas.
Em português o seria:

"Eeny, meeny, miny, mo,
Ponha o bebê no penico.
Quando tiver feito,
Limpe o bumbum
Eeny, meeny, miny, mo."

Nos Estados Unidos ele preferem a variante:

"Eeny, meeny, miny, mo,
Catch a tiger by the toe.
If he hollers,
Let him go.
Eeny, meeny, miny, mo."

Em português:

"Eeny, meeny, miny, mo,
Pegue um tigre pelo dedão do pé
Se ele gritar,
Solte."

Na verdade, existe uma variante em inglês da última linha que é bem parecida com o "Mamãe mandou...":

"My mother told me
To pick the very best one
And you are it."

Tal como no Brasil, a pessoa que fala a rima aponta para uma pessoa ou coisa diferente a cada palavra, e a pessoa ou coisa que coincidir com o final do verso é a escolhida.

Richi Nean

segunda-feira, 25 de junho de 2007

TODAS AS LÍNGUAS DO MUNDO

Olá, mundo. Conheça Língua de Babel, um site dedicado ao ensino e difusão de línguas. Português, Inglês, Francês, Alemão, Espanhol, Italiano e outras. Sintaxe, Gramática, Figuras de Linguagem, Curiosidades lingüístico-culturais, Dicas para traduzir palavras e termos - tudo isso e muito mais vocês encontrarão bem aqui. Se quiserem se comunicar, se comuniquem agora. Ou calem-se para sempre.

"HUM! HUM! HUM! NÃO É EXPRESSÃO DE UM PENSAMENTO".


Provérbio Africano