sexta-feira, 29 de junho de 2007

PDFA INGLÊS - PORTUGUÊS LETRA B

B

Barracks - Não é "barraco" nem "barraca". "Barracks" se refere especificamente a um alojamento ou conjunto e alojamentos onde soldados vivem: ou seja, quartel, caserna. Apesar do "esse" final, Barracks pode ser usado para se referir também a um único alojamento.

Beef - Quer dizer "carne bovina" e não fatias de carne frita ou assada como a palavra portuguesa "bife". Para isso, use a palavra "steak".

Bonnet - É um tipo de gorro para bebês, que cobre os lados da cabeça e possue tiras que permitem amarrar no queixo. Muito pouco a ver com "boné" ("cap").

Braces - Braços são "arms". "Braces" significa "aparelho para corrigir os dentes".



quinta-feira, 28 de junho de 2007

PDFA INGLÊS - PORTUGUÊS LETRA A

"PDFA" não é nenhum partido político, que eu saiba. PDFA será o nosso Pequeno Dicionário de Falsos Amigos. Falsos amigos ou "false friends" são palavras que possuem grafia e/ou pronúncia semelhante ou até idêntica em dois idiomas distintos, mas que na realidade possuem significados distintos ou até mesmo opostos.
Neste pequeno dicionário vamos conhecer alguns dos mais usados falsos amigos.

A

ACTUAL - Talvez seja o mais célebre de todos. Não significa "atual", mas sim "verdadeiro", "real", "em si"," mesmo"," propriamente dito".

ACTUALLY - Nada de atualmente. Significa "na verdade", "realmente", "de fato","na realidade","mesmo".

ADDICTION - Não significa "adição". Adição é "addition", sem "c". "Addiction" quer dizer vício, "addicted" é viciado. Houve um tempo em que se tentou introduzir no Brasil a palavra addicted para significar viciado. A alegação era que a palavra "viciado" havia adquirido uma conotação muito negativa (?). Tentaram abrasileirar "addicted" que virou "adicionado" (!). Houve inúmeros depoimentos de adicionados e ex-adicionados, e todo mundo ficava pensando: eles foram adicionados à que? Felizmente acabou não pegando.

ADVERT - Quer dizer "fazer referência à" "referir-se à" "aludir" "citar", nunca "advertir".

ADVICE - Significa "conselho". Diferentemente da palavra "conselho" em português, "advice" é um "uncountable name", por isso nunca se diz "un advice" ou "some advices", mas sim "a piece of advice" e "a lot of advice".

AGENDA - Não, não é o caderninho no qual se anotam compromissos - o "appointment book". "Agenda" tem o sentido mais abstrato eventos ou compromissos marcados ou o conjunto de tópicos discutidos em uma reunião.

ALMS - Nem alma (soul) nem fantasma (ghost). "Alms" significa "esmola" ou "donativo"

ANEDOCTE - Não é anedota nem piada. Não tem equivalente exato em português. "Anedocte" é uma pequena história ou conto baseado em experiências pessoais do próprio narrador ou baseado em pessoas ou acontecimentos reais.

ANNIVERSARY - Não pode ser usado para se referir à data de nascimento de uma pessoa. É usado para casamentos, empresas, cidades. A data de nascimento de uma pessoa é "birthday"

APPOINT - Nomear alguém para algum cargo ou função, marcar data, horário e local para um evento. "Appointment" é "compromisso" "consulta". Para dizer apontar, use "to point at".

ASSAULT - Nada tem a ver com assalto ou roubo, que é "mugging" (para pessoas) "robbery"(pessoas e lojas), "burglary" (casas, apartamentos, etc.) "steal" (ao se referir ao objeto roubado), "rip-of"(ao se referir a preço excessivamente alto, ou ao se referir a alguém que copia idéias de um livro, filme, e finge que são suas, não citando a fonte). "Assault" quer dizer "agressão", "ataque"."Sexual assault" pode ser ser traduzido por agressão sexual, estupro ("rape") ou até assédio sexual ("sexual harassment"), mas é relativamente fácil encontrar tradutores que por falta de conhecimento e hipnotizados pela semelhança entre "assault" e "assalto" optaram por "assalto sexual" (?!), expressão completamente destituída de sentido.

ASSING - É freqüente que seja confundido com "sign", assinar. "Assign" significa "designar, nomear, atribuir, encarregar.

ASSIST - "Assistir" televisão é "to watch TV", assistir aulas, palestras é "to attend a". "Assist" significa assistir no sentido de "ajudar" ou "auxiliar", "prestar assistência".

ASYLUM - Pode ser "asilo político" ou manicômio, hospício, mas nunca "asilo" como abrigo para idosos, que é "nursing home" ou "rest home".

AUDITION - Pode significar "audição" (o sentido que percebe ondas sonoras), mas muito raramente é empregado nesse sentido, mesmo em textos científicos. Para o sentido da audição usa-se a palavra "hearing". "Audition" é um teste de emprego feito por cantores, músicos, atores ou outros tipos de artistas para conseguirem trabalho.

MAMÃE MANDOU EU ESCOLHER ESTE DAQUI...

Todos conhecem os versos infantis usados no brasil para escolher alguém em um grupo de pessoas ou alguma coisa entre várias:

"Uni duni tê
Salamê minguê
Um sorvete colorê
O escolhido foi você."

Mas há também:

"Minha mãe mandou eu escolher este daqui,
Mas como eu sou teimoso,
Vou escolher este daqui."

ou ainda:

"Mamãe mandou escolher este daqui
Mas como eu sou teimoso
Escolho aquele ali."

E como seria isso em inglês? Talvez:

"My mamy ask me to choose this here,
because I'm stubborn,
I choose that there."

Brincadeira! Não existe o verso acima em inglês. Não até eu ter inventado, pelo menos.
Na Inglaterra seria assim:

"Eeny, meeny, miny, mo,
Put the baby on the po.
When he's done,
Wipe his bum
Eeny, meeny, miny, mo.

As palavras eeny, meeny, miny, mo não tem sentido conhecido, não podendo portanto ser traduzidas.
Em português o seria:

"Eeny, meeny, miny, mo,
Ponha o bebê no penico.
Quando tiver feito,
Limpe o bumbum
Eeny, meeny, miny, mo."

Nos Estados Unidos ele preferem a variante:

"Eeny, meeny, miny, mo,
Catch a tiger by the toe.
If he hollers,
Let him go.
Eeny, meeny, miny, mo."

Em português:

"Eeny, meeny, miny, mo,
Pegue um tigre pelo dedão do pé
Se ele gritar,
Solte."

Na verdade, existe uma variante em inglês da última linha que é bem parecida com o "Mamãe mandou...":

"My mother told me
To pick the very best one
And you are it."

Tal como no Brasil, a pessoa que fala a rima aponta para uma pessoa ou coisa diferente a cada palavra, e a pessoa ou coisa que coincidir com o final do verso é a escolhida.

Richi Nean

segunda-feira, 25 de junho de 2007

TODAS AS LÍNGUAS DO MUNDO

Olá, mundo. Conheça Língua de Babel, um site dedicado ao ensino e difusão de línguas. Português, Inglês, Francês, Alemão, Espanhol, Italiano e outras. Sintaxe, Gramática, Figuras de Linguagem, Curiosidades lingüístico-culturais, Dicas para traduzir palavras e termos - tudo isso e muito mais vocês encontrarão bem aqui. Se quiserem se comunicar, se comuniquem agora. Ou calem-se para sempre.

"HUM! HUM! HUM! NÃO É EXPRESSÃO DE UM PENSAMENTO".


Provérbio Africano