<?xml version='1.0' encoding='UTF-8'?><?xml-stylesheet href="http://www.blogger.com/styles/atom.css" type="text/css"?><feed xmlns='http://www.w3.org/2005/Atom' xmlns:openSearch='http://a9.com/-/spec/opensearchrss/1.0/' xmlns:georss='http://www.georss.org/georss' xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'><id>tag:blogger.com,1999:blog-3776472374297439446</id><updated>2011-04-21T18:16:01.076-07:00</updated><title type='text'>Língua de Babel</title><subtitle type='html'></subtitle><link rel='http://schemas.google.com/g/2005#feed' type='application/atom+xml' href='http://linguadebabel.blogspot.com/feeds/posts/default'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3776472374297439446/posts/default?max-results=100'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://linguadebabel.blogspot.com/'/><link rel='hub' href='http://pubsubhubbub.appspot.com/'/><author><name>Richi Nean</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07522201718731486596</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='19' src='http://bp2.blogger.com/_YOFGYDA4cqI/RmWmrG43WkI/AAAAAAAAAAM/a1wiUKMhmYo/s320/verdolhomini.JPG'/></author><generator version='7.00' uri='http://www.blogger.com'>Blogger</generator><openSearch:totalResults>12</openSearch:totalResults><openSearch:startIndex>1</openSearch:startIndex><openSearch:itemsPerPage>100</openSearch:itemsPerPage><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3776472374297439446.post-3386917912233004008</id><published>2007-07-30T18:30:00.000-07:00</published><updated>2007-07-30T18:35:26.736-07:00</updated><title type='text'>PDFA INGLÊS - PORTUGUÊS  LETRA J</title><content type='html'>É PRA LOGINHO!&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3776472374297439446-3386917912233004008?l=linguadebabel.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://linguadebabel.blogspot.com/feeds/3386917912233004008/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3776472374297439446&amp;postID=3386917912233004008' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3776472374297439446/posts/default/3386917912233004008'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3776472374297439446/posts/default/3386917912233004008'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://linguadebabel.blogspot.com/2007/07/pdfa-ingls-portugus-letra-j.html' title='PDFA INGLÊS - PORTUGUÊS  LETRA J'/><author><name>Richi Nean</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07522201718731486596</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='19' src='http://bp2.blogger.com/_YOFGYDA4cqI/RmWmrG43WkI/AAAAAAAAAAM/a1wiUKMhmYo/s320/verdolhomini.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3776472374297439446.post-2820836961131877530</id><published>2007-07-24T19:48:00.001-07:00</published><updated>2007-07-24T19:48:35.892-07:00</updated><title type='text'>PDFA INGLÊS - PORTUGUÊS  LETRA I</title><content type='html'>(PARA MUITO BREVE)&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3776472374297439446-2820836961131877530?l=linguadebabel.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://linguadebabel.blogspot.com/feeds/2820836961131877530/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3776472374297439446&amp;postID=2820836961131877530' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3776472374297439446/posts/default/2820836961131877530'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3776472374297439446/posts/default/2820836961131877530'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://linguadebabel.blogspot.com/2007/07/pdfa-ingls-portugus-letra-i.html' title='PDFA INGLÊS - PORTUGUÊS  LETRA I'/><author><name>Richi Nean</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07522201718731486596</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='19' src='http://bp2.blogger.com/_YOFGYDA4cqI/RmWmrG43WkI/AAAAAAAAAAM/a1wiUKMhmYo/s320/verdolhomini.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3776472374297439446.post-4324346831785564369</id><published>2007-07-14T19:50:00.000-07:00</published><updated>2007-07-14T19:51:10.878-07:00</updated><title type='text'>PDFA INGLÊS - PORTUGUÊS  LETRA H</title><content type='html'>(EM MUITO BREVE!)&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3776472374297439446-4324346831785564369?l=linguadebabel.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://linguadebabel.blogspot.com/feeds/4324346831785564369/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3776472374297439446&amp;postID=4324346831785564369' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3776472374297439446/posts/default/4324346831785564369'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3776472374297439446/posts/default/4324346831785564369'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://linguadebabel.blogspot.com/2007/07/pdfa-ingls-portugus-letra-h.html' title='PDFA INGLÊS - PORTUGUÊS  LETRA H'/><author><name>Richi Nean</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07522201718731486596</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='19' src='http://bp2.blogger.com/_YOFGYDA4cqI/RmWmrG43WkI/AAAAAAAAAAM/a1wiUKMhmYo/s320/verdolhomini.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3776472374297439446.post-1770472357047156783</id><published>2007-07-12T19:51:00.001-07:00</published><updated>2007-07-12T19:51:41.692-07:00</updated><title type='text'>PDFA INGLÊS - PORTUGUÊS  LETRA G</title><content type='html'>(EM CONSTRUÇÃO)&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3776472374297439446-1770472357047156783?l=linguadebabel.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://linguadebabel.blogspot.com/feeds/1770472357047156783/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3776472374297439446&amp;postID=1770472357047156783' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3776472374297439446/posts/default/1770472357047156783'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3776472374297439446/posts/default/1770472357047156783'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://linguadebabel.blogspot.com/2007/07/pdfa-ingls-portugus-letra-g.html' title='PDFA INGLÊS - PORTUGUÊS  LETRA G'/><author><name>Richi Nean</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07522201718731486596</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='19' src='http://bp2.blogger.com/_YOFGYDA4cqI/RmWmrG43WkI/AAAAAAAAAAM/a1wiUKMhmYo/s320/verdolhomini.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3776472374297439446.post-1184396404627765168</id><published>2007-07-11T17:44:00.000-07:00</published><updated>2007-07-11T18:20:13.611-07:00</updated><title type='text'>PDFA INGLÊS - PORTUGUÊS  LETRA F</title><content type='html'>(em construção)&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3776472374297439446-1184396404627765168?l=linguadebabel.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://linguadebabel.blogspot.com/feeds/1184396404627765168/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3776472374297439446&amp;postID=1184396404627765168' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3776472374297439446/posts/default/1184396404627765168'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3776472374297439446/posts/default/1184396404627765168'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://linguadebabel.blogspot.com/2007/07/pdfa-ingls-portugus-letra-e_11.html' title='PDFA INGLÊS - PORTUGUÊS  LETRA F'/><author><name>Richi Nean</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07522201718731486596</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='19' src='http://bp2.blogger.com/_YOFGYDA4cqI/RmWmrG43WkI/AAAAAAAAAAM/a1wiUKMhmYo/s320/verdolhomini.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3776472374297439446.post-5519206663931367626</id><published>2007-07-10T08:58:00.000-07:00</published><updated>2007-07-10T10:28:03.226-07:00</updated><title type='text'>PDFA INGLÊS - PORTUGUÊS  LETRA E</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;E&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;div style="text-align: left;"&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;EDUCATED &lt;/span&gt;- É um caso de semi-falso amigo, já que significa "&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;educado&lt;/span&gt;" sim, mas só no sentido de culto, erudito,  não no sentido de gentil, polido, que seria "&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;polite&lt;/span&gt;".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;ENGROSS&lt;/span&gt; - Não, não; nada de "&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;engrossar&lt;/span&gt;". Engross quer dizer absorver a atenção, ocupar.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;ENROLL&lt;/span&gt; - Quer dizer se inscrever ou se matricular. Para dizer "enrolar" no sentido literal de  enrolar um fio ou um lençol, tapete, etc. use o phrasal verb "&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;to roll up&lt;/span&gt;" Se for enrolar no sentido de enganar, use "&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;to cheat&lt;/span&gt;", "&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;to deceive&lt;/span&gt;" ou "&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;to put someone on&lt;/span&gt;".&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;ESTATE&lt;/span&gt; - Com "&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;e&lt;/span&gt;" no início, significa "&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;propriedade&lt;/span&gt;", "&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;patrimônio&lt;/span&gt;", "&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;bem&lt;/span&gt;" ou "&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;herança&lt;/span&gt;". Sem o e - "&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;state&lt;/span&gt;"- daí sim significa "&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;estado&lt;/span&gt;".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;EVENTUALLY&lt;/span&gt; - É um dos campeões entre os falsos amigos. Não significa eventualmente, já que a palavra portuguesa "&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;eventualmente&lt;/span&gt;" significa uma coisa que um dia pode vir a acontecer, assim como pode não acontecer. Já eventually significa algo que vai acontecer algum dia, mais cedo ou mais tarde, de vendo portanto ser traduzida por "&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;finalmente&lt;/span&gt;", "&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;inevitavelmente&lt;/span&gt;" "&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;um dia&lt;/span&gt;", "&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;no final&lt;/span&gt;", "&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;ao fim&lt;/span&gt;". Para dizer "de vez em quando", use "&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;occasionally&lt;/span&gt;".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;EXQUISITE&lt;/span&gt; - Belo, requintado, primoroso, fino, delicado, são o que quer dizer exquisite. "&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Weird&lt;/span&gt;" ou "&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;strange&lt;/span&gt;" ou ainda "&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;odd&lt;/span&gt;" é que significam "&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;esquisito&lt;/span&gt;".&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3776472374297439446-5519206663931367626?l=linguadebabel.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://linguadebabel.blogspot.com/feeds/5519206663931367626/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3776472374297439446&amp;postID=5519206663931367626' title='1 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3776472374297439446/posts/default/5519206663931367626'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3776472374297439446/posts/default/5519206663931367626'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://linguadebabel.blogspot.com/2007/07/pdfa-ingls-portugus-letra-e.html' title='PDFA INGLÊS - PORTUGUÊS  LETRA E'/><author><name>Richi Nean</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07522201718731486596</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='19' src='http://bp2.blogger.com/_YOFGYDA4cqI/RmWmrG43WkI/AAAAAAAAAAM/a1wiUKMhmYo/s320/verdolhomini.JPG'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3776472374297439446.post-8438514607332611515</id><published>2007-07-09T07:43:00.000-07:00</published><updated>2007-07-09T16:02:55.649-07:00</updated><title type='text'>PDFA INGLÊS - PORTUGUÊS  LETRA D</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;font-size:130%;" &gt;D&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div style="text-align: left;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;DATA&lt;/span&gt; - Não significa data, que é "&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;date&lt;/span&gt;"(lembre-se que date também significa "&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;encontro&lt;/span&gt;"). Quer dizer dados, informações.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;DECEPTION&lt;/span&gt; - Por mais que pareça absurdo para falantes do português, deception não significa "&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;decepção&lt;/span&gt;". Deception quer dizer "&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;fraude, trapaça, malandragem&lt;/span&gt;". Decepção pode ser "&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;disapointment&lt;/span&gt;" ou "&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;letdown&lt;/span&gt;"&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;DECORATE&lt;/span&gt; - Significa "&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;decorar&lt;/span&gt;" apenas no sentido de ornamentar ou arranjar segundo tendências estéticas específicas os elementos de um ambiente. Para dizer "&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;memorizar&lt;/span&gt;", use o verbo "&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;to memorize&lt;/span&gt;".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;DENT&lt;/span&gt; - A palavra dent não tem nenhuma relação com "&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;dente&lt;/span&gt;" (&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;tooth&lt;/span&gt;) ou "&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;dentes&lt;/span&gt;"(&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;teeth&lt;/span&gt;).&lt;br /&gt;Como verbo, dent se refere a amassar, como carros por exemplo. E o substantivo dent(continua em breve)&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3776472374297439446-8438514607332611515?l=linguadebabel.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://linguadebabel.blogspot.com/feeds/8438514607332611515/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3776472374297439446&amp;postID=8438514607332611515' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3776472374297439446/posts/default/8438514607332611515'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3776472374297439446/posts/default/8438514607332611515'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://linguadebabel.blogspot.com/2007/07/pdfa-ingls-portugus-letra-d.html' title='PDFA INGLÊS - PORTUGUÊS  LETRA D'/><author><name>Richi Nean</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07522201718731486596</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='19' src='http://bp2.blogger.com/_YOFGYDA4cqI/RmWmrG43WkI/AAAAAAAAAAM/a1wiUKMhmYo/s320/verdolhomini.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3776472374297439446.post-2965663103963506178</id><published>2007-07-03T04:39:00.000-07:00</published><updated>2007-07-06T17:23:36.563-07:00</updated><title type='text'>PDFA INGLÊS - PORTUGUÊS  LETRA C</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;C&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;div style="text-align: left;"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;CAFÉ&lt;/span&gt; - A bebida "&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;café&lt;/span&gt;" é "&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;coffee&lt;/span&gt;" em inglês, claro. "&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Café&lt;/span&gt;" é um pequeno restaurante ou lanchonete que serve bebidas e refeições rápidas.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;CAFETERIA&lt;/span&gt; - Restaurante onde a pessoa se serve sozinha, escolhendo os alimentos em uma mesa, sem garçon. Em português (?) seria o restaurante "&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;self-service&lt;/span&gt;"(??). Se ao invés de público for o restaurante de uma escola, empresa, fábrica, etc. pode-se traduzir por "&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;cantina&lt;/span&gt;", "&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;refeitório&lt;/span&gt;".&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;CARTON&lt;/span&gt; - Essa palavra não deve jamais ser confundida com "&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;cartoon&lt;/span&gt;" (desenho animado, animação) ou "&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;card&lt;/span&gt;" (cartão) . Significa caixa, embalagem ou qualquer recipiente feito de papelão. Aparece em expressões como "&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;a carton of milk&lt;/span&gt;", "&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;a carton of eggs&lt;/span&gt;", etc.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;CASUALTY&lt;/span&gt; - Refere-se a pessoa morta ou ferida em uma guerra/batalha ou em um acidente ou catástrofe natural (terremoto, enchente, etc.). "&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Morto&lt;/span&gt;", "&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;ferido&lt;/span&gt;", "&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;baixa&lt;/span&gt;", são traduções possíveis. Quanto a "casualidade" no sentido de "acaso", pode ser "&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;chance&lt;/span&gt;": "&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;a chance meeting&lt;/span&gt;" (&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;um encontro casual&lt;/span&gt;), "&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;not by chance&lt;/span&gt;" (não por acaso).&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;COBRA&lt;/span&gt; - Significa não qualquer tipo de cobra (&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;snake&lt;/span&gt;), mas especificamente uma, a "&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;naja&lt;/span&gt;".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;COLLAR&lt;/span&gt; - "Colar" em português não significa "collar" em inglês em nenhum dos dois sentidos: se estivermos falando do verbo (&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;colar em prova&lt;/span&gt;),  em inglês é "&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;to cheat&lt;/span&gt;"; se for o substantivo, é "&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;necklace&lt;/span&gt;". "&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Collar&lt;/span&gt;" na verdade significa colarinho, gola ou ainda coleira.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;COLLEGE&lt;/span&gt; - Ensino médio é "&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;high school&lt;/span&gt;". "&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;College&lt;/span&gt;" é faculdade.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;COMMEMORATION&lt;/span&gt; - É um ato ou cerimônia executada em homenagem aos mortos ou para lembrar a fundação de uma cidade, etc.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;COMMENCEMENT&lt;/span&gt; - Pode significar começo, mas no contexto escolar se refere à cerimônia de formatura, não se referindo ao começo, mas sim ao fim da vida de estudante de nível médio ou superior. Bom, talvez se refira ao início da vida economicamente ativa, como trabalhador e não mais apenas estudante.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: left;"&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;COMMODITY&lt;/span&gt; - Palavra que os economistas com de usar com um certo ar de mistério e superioridade. Significa simplesmente "&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;mercadoria&lt;/span&gt;" ou "&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;produto&lt;/span&gt;", e não "&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;comodidade&lt;/span&gt;", "&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;comforto&lt;/span&gt;" que é "&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;comfort&lt;/span&gt;".&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;COMPREHENSIVE&lt;/span&gt; - Lembro de ter lido uma vez uma resenha de um livro (versão de uma em inglês) que dizia que o livro em questão era bom entre outras coisas porque era "compreensível". Pensei quando li isso: "ainda bem que é compreensível, porque se fosse incompreensível, eu não compraria nunca! O dever mínimo de um livro é ser compreensível!". A confusão na certa era com a palavra "comprehensive" que não quer dizer de jeito nenhum compreensível, mas sim "&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;amplo&lt;/span&gt;", "&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;abrangente&lt;/span&gt;", "&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;extenso&lt;/span&gt;".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;COMPROMISE&lt;/span&gt; - "&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Compromisso&lt;/span&gt;" no sentido de uma hora marcada é "&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;appoitment&lt;/span&gt;". No sentido de "&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;obrigação&lt;/span&gt;", "&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;dever&lt;/span&gt;", é "&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;commitment&lt;/span&gt;". "Compromise" é "&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;acordo&lt;/span&gt;"&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;CONVICT&lt;/span&gt; - É muito parecida com "&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;convinced&lt;/span&gt;", esta sim querendo significar "&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;convicto&lt;/span&gt;". "Convict" quer dizer "&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;condenado&lt;/span&gt;" (judicialmente), "&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;preso&lt;/span&gt;", "&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;presidiário&lt;/span&gt;".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;COSTUME&lt;/span&gt; - Significa "&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;roupa&lt;/span&gt;", "traje", "&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;vestimenta&lt;/span&gt;", ou "&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;fantasia&lt;/span&gt;" (não no sentido de imaginação, que é "&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;fantasy&lt;/span&gt;". "Costume" em inglês pode ser "&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;custom&lt;/span&gt;" ou "&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;habit&lt;/span&gt;".&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3776472374297439446-2965663103963506178?l=linguadebabel.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://linguadebabel.blogspot.com/feeds/2965663103963506178/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3776472374297439446&amp;postID=2965663103963506178' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3776472374297439446/posts/default/2965663103963506178'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3776472374297439446/posts/default/2965663103963506178'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://linguadebabel.blogspot.com/2007/07/pequeno-dicionrio-dos-falsos-amigos.html' title='PDFA INGLÊS - PORTUGUÊS  LETRA C'/><author><name>Richi Nean</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07522201718731486596</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='19' src='http://bp2.blogger.com/_YOFGYDA4cqI/RmWmrG43WkI/AAAAAAAAAAM/a1wiUKMhmYo/s320/verdolhomini.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3776472374297439446.post-9039037477805644034</id><published>2007-06-29T14:25:00.000-07:00</published><updated>2007-07-06T17:21:28.891-07:00</updated><title type='text'>PDFA INGLÊS - PORTUGUÊS  LETRA B</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;B&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div style="text-align: left;"&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Barracks &lt;/span&gt;-&lt;span style="font-weight: bold;"&gt; &lt;/span&gt;Não é "&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;barraco&lt;/span&gt;" nem "&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;barraca&lt;/span&gt;". "&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Barracks&lt;/span&gt;" se refere especificamente a um alojamento ou conjunto e alojamentos onde soldados vivem: ou seja, quartel, caserna. Apesar do "esse" final, Barracks pode ser usado para se referir também a um único alojamento.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Beef&lt;/span&gt; - Quer dizer "&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;carne bovina&lt;/span&gt;" e não fatias de carne frita ou assada como a palavra portuguesa "&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;bife&lt;/span&gt;". Para isso, use a palavra "&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;steak&lt;/span&gt;".&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: left;"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Bonnet&lt;/span&gt; - É um tipo de gorro para bebês, que cobre os lados da cabeça e possue tiras que permitem amarrar no queixo. Muito pouco a ver com "boné" ("&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;cap&lt;/span&gt;").&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Braces&lt;/span&gt; - Braços são "&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;arms&lt;/span&gt;". "&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Braces&lt;/span&gt;" significa "aparelho para corrigir os dentes".&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div style="text-align: left;"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3776472374297439446-9039037477805644034?l=linguadebabel.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://linguadebabel.blogspot.com/feeds/9039037477805644034/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3776472374297439446&amp;postID=9039037477805644034' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3776472374297439446/posts/default/9039037477805644034'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3776472374297439446/posts/default/9039037477805644034'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://linguadebabel.blogspot.com/2007/06/pequeno-dicionrio-dos-falsos-amigos_29.html' title='PDFA INGLÊS - PORTUGUÊS  LETRA B'/><author><name>Richi Nean</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07522201718731486596</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='19' src='http://bp2.blogger.com/_YOFGYDA4cqI/RmWmrG43WkI/AAAAAAAAAAM/a1wiUKMhmYo/s320/verdolhomini.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3776472374297439446.post-3286092917450406826</id><published>2007-06-28T06:48:00.000-07:00</published><updated>2007-07-06T17:32:22.805-07:00</updated><title type='text'>PDFA INGLÊS - PORTUGUÊS  LETRA A</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;"&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;PDFA&lt;/span&gt;" não é nenhum partido político, que eu saiba. PDFA será o nosso &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Pequeno Dicionário de Falsos Amigos&lt;/span&gt;. Falsos amigos ou&lt;span style="font-weight: bold;"&gt; &lt;/span&gt;"&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;false friends&lt;/span&gt;" são palavras que possuem grafia e/ou pronúncia semelhante ou até idêntica em dois idiomas distintos, mas que na realidade possuem significados distintos ou até mesmo opostos.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Neste pequeno dicionário vamos conhecer alguns dos mais usados falsos amigos.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;font-size:130%;" &gt;A&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;div style="text-align: left;"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;font-size:100%;" &gt;ACTUAL&lt;/span&gt; - Talvez seja o mais célebre de todos. Não significa "atual", mas sim "verdadeiro", "real", "em si"," mesmo"," propriamente dito".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;ACTUALLY&lt;/span&gt; - Nada de atualmente. Significa "na verdade", "realmente", "de fato","na realidade","mesmo".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;ADDICTION&lt;/span&gt; - Não significa "adição". Adição é "addition", sem "c". "Addiction" quer dizer vício, "addicted" é viciado. Houve um tempo em que se tentou introduzir no Brasil a palavra addicted para significar viciado. A alegação era que a palavra "viciado" havia adquirido uma conotação muito negativa (?). Tentaram abrasileirar "addicted" que virou "adicionado" (!). Houve inúmeros depoimentos de adicionados e ex-adicionados, e todo mundo ficava pensando: eles foram adicionados à que? Felizmente acabou não pegando.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;ADVERT&lt;/span&gt; - Quer dizer "fazer referência à" "referir-se à" "aludir" "citar", nunca "advertir".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;ADVICE&lt;/span&gt; - Significa "conselho". Diferentemente da palavra "conselho" em  português, "&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;advice&lt;/span&gt;" é um "&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;uncountable name&lt;/span&gt;",  por isso nunca se diz "&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;un advice&lt;/span&gt;" ou "&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;some advices&lt;/span&gt;", mas sim "&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;a piece of advice&lt;/span&gt;" e "&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;a lot of advice&lt;/span&gt;".&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;AGENDA&lt;/span&gt; - Não, não é o caderninho no qual se anotam compromissos - o "&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;appointment book&lt;/span&gt;". "Agenda" tem o sentido mais abstrato eventos ou compromissos marcados ou o conjunto de tópicos discutidos em uma reunião.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;ALMS &lt;/span&gt;- Nem alma (&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;soul&lt;/span&gt;) nem fantasma (&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;ghost&lt;/span&gt;). "Alms" significa "esmola" ou "donativo"&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;ANEDOCTE&lt;/span&gt; - Não é anedota nem piada. Não tem equivalente exato em português. "&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Anedocte&lt;/span&gt;" é uma pequena história ou conto baseado em experiências pessoais do próprio narrador ou baseado em pessoas ou acontecimentos reais.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;ANNIVERSARY &lt;/span&gt;- Não pode ser usado para se referir à data de nascimento de uma pessoa. É usado para casamentos, empresas, cidades. A data de nascimento de uma pessoa é "&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;birthday&lt;/span&gt;"&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;APPOINT &lt;/span&gt;- Nomear alguém para algum cargo ou função, marcar data, horário e local para um evento. "&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Appointment&lt;/span&gt;" é "compromisso" "consulta". Para dizer apontar, use "&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;to point at&lt;/span&gt;".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;ASSAULT&lt;/span&gt; - Nada tem a ver com assalto ou roubo, que é "&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;mugging&lt;/span&gt;" (para pessoas) "&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;robbery&lt;/span&gt;"(pessoas e  lojas), "&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;burglary&lt;/span&gt;" (casas, apartamentos, etc.) "&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;steal&lt;/span&gt;" (ao se referir ao objeto roubado), "&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;rip-of&lt;/span&gt;"(ao se referir a preço excessivamente alto, ou ao se referir a alguém que copia idéias de um livro, filme, e finge que são suas, não citando a fonte). "&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Assault&lt;/span&gt;" quer dizer "agressão", "ataque"."&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Sexual assault&lt;/span&gt;" pode ser ser traduzido por agressão sexual, estupro ("&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;rape&lt;/span&gt;") ou até assédio sexual ("&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;sexual harassment&lt;/span&gt;"), mas é relativamente fácil encontrar tradutores que por falta de conhecimento e hipnotizados pela semelhança entre "&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;assault&lt;/span&gt;" e "&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;assalto&lt;/span&gt;" optaram por "&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;assalto sexual&lt;/span&gt;" (?!), expressão completamente destituída de sentido.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;ASSING&lt;/span&gt; - É freqüente que seja confundido com "&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;sign&lt;/span&gt;", assinar. "&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Assign&lt;/span&gt;" significa "&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;designar&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;nomear&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;atribuir&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;encarregar&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;ASSIST &lt;/span&gt;- "&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Assistir&lt;/span&gt;" televisão é "&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;to watch TV&lt;/span&gt;", assistir aulas, palestras é "&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;to attend a&lt;/span&gt;". "&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Assist&lt;/span&gt;" significa assistir no sentido de "&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;ajudar&lt;/span&gt;" ou "auxiliar", "&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;prestar assistência&lt;/span&gt;".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;ASYLUM&lt;/span&gt; - Pode ser "&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;asilo político&lt;/span&gt;" ou &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;manicômio&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;hospício&lt;/span&gt;, mas nunca "asilo" como abrigo para idosos, que é "&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;nursing home&lt;/span&gt;" ou "&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;rest home&lt;/span&gt;".&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;AUDITION&lt;/span&gt; - Pode significar "&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;audição&lt;/span&gt;" (o sentido que percebe ondas sonoras), mas muito raramente é empregado nesse sentido, mesmo em textos científicos. Para o sentido da audição usa-se a palavra "&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;hearing&lt;/span&gt;". "&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Audition&lt;/span&gt;" é um teste de emprego feito por cantores, músicos, atores ou outros tipos de artistas para conseguirem trabalho.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3776472374297439446-3286092917450406826?l=linguadebabel.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://linguadebabel.blogspot.com/feeds/3286092917450406826/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3776472374297439446&amp;postID=3286092917450406826' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3776472374297439446/posts/default/3286092917450406826'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3776472374297439446/posts/default/3286092917450406826'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://linguadebabel.blogspot.com/2007/06/pequeno-dicionrio-dos-falsos-amigos.html' title='PDFA INGLÊS - PORTUGUÊS  LETRA A'/><author><name>Richi Nean</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07522201718731486596</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='19' src='http://bp2.blogger.com/_YOFGYDA4cqI/RmWmrG43WkI/AAAAAAAAAAM/a1wiUKMhmYo/s320/verdolhomini.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3776472374297439446.post-1342182102830035832</id><published>2007-06-28T03:42:00.000-07:00</published><updated>2007-06-28T12:14:01.154-07:00</updated><title type='text'>MAMÃE MANDOU EU ESCOLHER  ESTE DAQUI...</title><content type='html'>Todos conhecem os versos infantis usados no brasil para escolher alguém em um grupo de pessoas ou alguma coisa entre várias:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"Uni duni tê&lt;br /&gt;Salamê minguê&lt;br /&gt;Um sorvete colorê&lt;br /&gt;O escolhido foi você."&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Mas há também:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"Minha mãe mandou eu escolher este daqui,&lt;br /&gt;Mas como eu sou teimoso,&lt;br /&gt;Vou escolher este daqui."&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ou ainda:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"Mamãe mandou escolher este daqui&lt;br /&gt;Mas como eu sou teimoso&lt;br /&gt;Escolho aquele ali."&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;E como seria isso em inglês? Talvez:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"My mamy ask me to choose this here,&lt;br /&gt;because I'm stubborn,&lt;br /&gt;I choose that there."&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Brincadeira! Não existe o verso acima em inglês. Não até eu ter inventado, pelo menos.&lt;br /&gt;Na Inglaterra seria assim:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"Eeny, meeny, miny, mo,&lt;br /&gt;Put the baby on the po.&lt;br /&gt;When he's done,&lt;br /&gt;Wipe his bum&lt;br /&gt;Eeny, meeny, miny, mo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;As palavras eeny,  meeny, miny, mo não tem sentido conhecido, não podendo portanto ser traduzidas.&lt;br /&gt;Em português o seria:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"Eeny, meeny, miny, mo,&lt;br /&gt;Ponha o bebê no penico.&lt;br /&gt;Quando tiver feito,&lt;br /&gt;Limpe o bumbum&lt;br /&gt;Eeny, meeny, miny, mo."&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Nos Estados Unidos ele preferem a variante:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"Eeny, meeny, miny, mo,&lt;br /&gt;Catch a tiger by the toe.&lt;br /&gt;If he hollers,&lt;br /&gt;Let him go.&lt;br /&gt;Eeny, meeny, miny, mo."&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Em português:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"Eeny, meeny, miny, mo,&lt;br /&gt;Pegue um tigre pelo dedão do pé&lt;br /&gt;Se ele gritar,&lt;br /&gt;Solte."&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Na verdade, existe uma variante em inglês da última linha que é bem parecida com o "Mamãe mandou...":&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"My mother told me&lt;br /&gt;To pick the very best one&lt;br /&gt;And you are it."&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Tal como no Brasil, a pessoa que fala a rima aponta para uma pessoa ou coisa diferente a cada palavra, e a pessoa ou coisa que coincidir com o final do verso é a escolhida.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Richi Nean&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3776472374297439446-1342182102830035832?l=linguadebabel.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://linguadebabel.blogspot.com/feeds/1342182102830035832/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3776472374297439446&amp;postID=1342182102830035832' title='1 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3776472374297439446/posts/default/1342182102830035832'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3776472374297439446/posts/default/1342182102830035832'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://linguadebabel.blogspot.com/2007/06/mame-mandou-eu-escolher-este-daqui.html' title='MAMÃE MANDOU EU ESCOLHER  ESTE DAQUI...'/><author><name>Richi Nean</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07522201718731486596</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='19' src='http://bp2.blogger.com/_YOFGYDA4cqI/RmWmrG43WkI/AAAAAAAAAAM/a1wiUKMhmYo/s320/verdolhomini.JPG'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3776472374297439446.post-4182614135224969119</id><published>2007-06-25T10:39:00.000-07:00</published><updated>2007-06-28T12:06:37.091-07:00</updated><title type='text'>TODAS AS LÍNGUAS DO MUNDO</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Olá, mundo. Conheça Língua de Babel, um site dedicado ao ensino e difusão de línguas. Português, Inglês, Francês, Alemão, Espanhol, Italiano e outras. Sintaxe, Gramática, Figuras de Linguagem, Curiosidades lingüístico-culturais, Dicas para traduzir palavras e termos - tudo isso e muito mais vocês encontrarão bem aqui. Se quiserem se comunicar, se comuniquem agora. Ou calem-se para sempre.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;br /&gt;"HUM! HUM! HUM! NÃO É EXPRESSÃO DE UM PENSAMENTO".&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Provérbio Africano&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3776472374297439446-4182614135224969119?l=linguadebabel.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://linguadebabel.blogspot.com/feeds/4182614135224969119/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3776472374297439446&amp;postID=4182614135224969119' title='1 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3776472374297439446/posts/default/4182614135224969119'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3776472374297439446/posts/default/4182614135224969119'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://linguadebabel.blogspot.com/2007/06/todas-as-lnguas-do-mundo.html' title='TODAS AS LÍNGUAS DO MUNDO'/><author><name>Richi Nean</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07522201718731486596</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='19' src='http://bp2.blogger.com/_YOFGYDA4cqI/RmWmrG43WkI/AAAAAAAAAAM/a1wiUKMhmYo/s320/verdolhomini.JPG'/></author><thr:total>1</thr:total></entry></feed>
