quinta-feira, 28 de junho de 2007

MAMÃE MANDOU EU ESCOLHER ESTE DAQUI...

Todos conhecem os versos infantis usados no brasil para escolher alguém em um grupo de pessoas ou alguma coisa entre várias:

"Uni duni tê
Salamê minguê
Um sorvete colorê
O escolhido foi você."

Mas há também:

"Minha mãe mandou eu escolher este daqui,
Mas como eu sou teimoso,
Vou escolher este daqui."

ou ainda:

"Mamãe mandou escolher este daqui
Mas como eu sou teimoso
Escolho aquele ali."

E como seria isso em inglês? Talvez:

"My mamy ask me to choose this here,
because I'm stubborn,
I choose that there."

Brincadeira! Não existe o verso acima em inglês. Não até eu ter inventado, pelo menos.
Na Inglaterra seria assim:

"Eeny, meeny, miny, mo,
Put the baby on the po.
When he's done,
Wipe his bum
Eeny, meeny, miny, mo.

As palavras eeny, meeny, miny, mo não tem sentido conhecido, não podendo portanto ser traduzidas.
Em português o seria:

"Eeny, meeny, miny, mo,
Ponha o bebê no penico.
Quando tiver feito,
Limpe o bumbum
Eeny, meeny, miny, mo."

Nos Estados Unidos ele preferem a variante:

"Eeny, meeny, miny, mo,
Catch a tiger by the toe.
If he hollers,
Let him go.
Eeny, meeny, miny, mo."

Em português:

"Eeny, meeny, miny, mo,
Pegue um tigre pelo dedão do pé
Se ele gritar,
Solte."

Na verdade, existe uma variante em inglês da última linha que é bem parecida com o "Mamãe mandou...":

"My mother told me
To pick the very best one
And you are it."

Tal como no Brasil, a pessoa que fala a rima aponta para uma pessoa ou coisa diferente a cada palavra, e a pessoa ou coisa que coincidir com o final do verso é a escolhida.

Richi Nean

2 comentários:

Unknown disse...

wenny menny miny mo ... que podre duashudas '

Anônimo disse...

porque e que o site chama-se lingua de babel

e porque o wenny menny miny mo... que podre kkkkk