terça-feira, 3 de julho de 2007

PDFA INGLÊS - PORTUGUÊS LETRA C

C

CAFÉ - A bebida "café" é "coffee" em inglês, claro. "Café" é um pequeno restaurante ou lanchonete que serve bebidas e refeições rápidas.

CAFETERIA - Restaurante onde a pessoa se serve sozinha, escolhendo os alimentos em uma mesa, sem garçon. Em português (?) seria o restaurante "self-service"(??). Se ao invés de público for o restaurante de uma escola, empresa, fábrica, etc. pode-se traduzir por "cantina", "refeitório".

CARTON - Essa palavra não deve jamais ser confundida com "cartoon" (desenho animado, animação) ou "card" (cartão) . Significa caixa, embalagem ou qualquer recipiente feito de papelão. Aparece em expressões como "a carton of milk", "a carton of eggs", etc.

CASUALTY - Refere-se a pessoa morta ou ferida em uma guerra/batalha ou em um acidente ou catástrofe natural (terremoto, enchente, etc.). "Morto", "ferido", "baixa", são traduções possíveis. Quanto a "casualidade" no sentido de "acaso", pode ser "chance": "a chance meeting" (um encontro casual), "not by chance" (não por acaso).

COBRA - Significa não qualquer tipo de cobra (snake), mas especificamente uma, a "naja".

COLLAR - "Colar" em português não significa "collar" em inglês em nenhum dos dois sentidos: se estivermos falando do verbo (colar em prova), em inglês é "to cheat"; se for o substantivo, é "necklace". "Collar" na verdade significa colarinho, gola ou ainda coleira.

COLLEGE - Ensino médio é "high school". "College" é faculdade.

COMMEMORATION - É um ato ou cerimônia executada em homenagem aos mortos ou para lembrar a fundação de uma cidade, etc.

COMMENCEMENT - Pode significar começo, mas no contexto escolar se refere à cerimônia de formatura, não se referindo ao começo, mas sim ao fim da vida de estudante de nível médio ou superior. Bom, talvez se refira ao início da vida economicamente ativa, como trabalhador e não mais apenas estudante.

COMMODITY - Palavra que os economistas com de usar com um certo ar de mistério e superioridade. Significa simplesmente "mercadoria" ou "produto", e não "comodidade", "comforto" que é "comfort".

COMPREHENSIVE - Lembro de ter lido uma vez uma resenha de um livro (versão de uma em inglês) que dizia que o livro em questão era bom entre outras coisas porque era "compreensível". Pensei quando li isso: "ainda bem que é compreensível, porque se fosse incompreensível, eu não compraria nunca! O dever mínimo de um livro é ser compreensível!". A confusão na certa era com a palavra "comprehensive" que não quer dizer de jeito nenhum compreensível, mas sim "amplo", "abrangente", "extenso".

COMPROMISE - "Compromisso" no sentido de uma hora marcada é "appoitment". No sentido de "obrigação", "dever", é "commitment". "Compromise" é "acordo"

CONVICT - É muito parecida com "convinced", esta sim querendo significar "convicto". "Convict" quer dizer "condenado" (judicialmente), "preso", "presidiário".

COSTUME - Significa "roupa", "traje", "vestimenta", ou "fantasia" (não no sentido de imaginação, que é "fantasy". "Costume" em inglês pode ser "custom" ou "habit".

Nenhum comentário: